close
تبلیغات در اینترنت
بیانیه انجمن مترجمین کرمانشاه

تصاوير منتخب

بیانیه انجمن مترجمین کرمانشاه

بیانیه شماره 1 صنف مترجمین کرمانشاه

برای مطالعه بیانیه لطفا به ادامه مطلب بروید

✍️ #بیانیه، شماره ۱

 

🔰 انجمن صنفی و اهداف راهبردی کلان 

 

از زمان تأسیس انجمن صنفی مترجمان، مهم‌ترین و عالی‌ترین هدف بلندمدت آن قرارگرفتن در جایگاه یک متولی واقعی در حوزه ترجمه کشور بوده است.

 

⁉️ اما این مهم چگونه ممکن می‌شد؟

👈 مترجمانی که همیشه در سایه بوده‌اند و اغلب از فعالیت گروهی و تشکیلاتی اِبا داشته‌اند، حالا می‌بایست دور هم جمع می‌شدند تا قدرت و پایگاه اجتماعی خود را به رخ متولیان امر، یعنی قانون‌گذاران و مجریان قانون، می‌کشاندند تا بتوانند در تمام تصمیم‌گیری‌ها حضور داشته باشند.

👈 بنابراین انجمن برای حضور قدرتمند نیازمند عضوگیری، هدف‌گذاری، رایزنی با نهادهای ذی‌ربط و اجرای برنامه‌هایی برای تحکیم جایگاه خود بوده است.

پس تحکیم موقعیت انجمن با حضور پررنگ در تمام عرصه‌های مرتبط با ترجمه محقق می‌شد.

برگزاری جشن ملی مترجمان با این هدف طراحی شد و انجمن را به‌عنوان بزرگترین پایگاه اجتماعی مترجمان مطرح کرد.

👈 اما راهبرد دیگری که برای تحقق این هدف اهمیت دارد، شکل‌گیری یک #نظام_صنفی_سراسری کشوری است.

مذاکرات مختلف با نهادهایی مثل تأمین اجتماعی برای بیمه و همچنین وزارت ارشاد برای پیشبرد اهداف مؤید این مهم بوده است.

بنابراین انجمن باید به گونه‌ای عمل می‌کرد که بتواند با تکثیر در سایر استان‌ها زمینه تأسیس یک تشکل قانونی کشوری برای مترجمان فراهم کند تا با قدرتی کشوری در مناصب تصمیم‌گیری اثرگذار باشد.

👈 فرآیند دستیابی به قدرت سراسری و نفوذ در نهادهای تصمیم‌گذار در سایر صنوف بعضاً چند دهه زمان برده است، حال آنکه انجمن صنفی مترجمان این مسیر را در کمتر از ۴ سال پیموده است و حالا:

1⃣ انجمن در حال رایزنی نهایی با مراجع نظارتی برای احراز صلاحیت وبگاه‌های خدمات ترجمه و همچنین رتبه‌بندی و نظارت بر عملکرد آن‌هاست.

2⃣ انجمن در حال انعقاد تفاهم‌نامه با مراجع ذی‌صلاح از جمله #اینماد برای صدور احراز صلاحیت حرفه‌ای متقاضیان تأسیس وبگاه‌های خدمات ترجمه و نظارت بر عملکرد ایشان است. صدور احراز صلاحیت حرفه‌ای برای تأسیس مؤسسات فرهنگی تک‌منظوره با مجوز ارشاد نیز از جمله این اهداف است که با تفاهم انجمن و ارشاد محقق خواهد شد و این یعنی افرادی که قصد تأسیس مؤسسه ترجمه دارند نه تنها باید صلاحیت‌شان توسط انجمن احراز شود، بلکه باید استانداردهای انجمن را نیز رعایت کنند.

3⃣ از سال ۹۶، با ایراداتی که انجمن مترجمان و سایر انجمن‌های فرهنگی به آئین‌نامه اهل قلم گرفتند، آئین‌نامه در دستور بازبینی قرار گرفت. مهم‌ترین ایراد انجمن به آئین‌نامه کمی‌گرا بودن آن و در نتیجه دامن‌زدن به کتاب‌سازی بود. از طرف دیگر آئین‌نامه قبلی تمام اختیارات برای تعیین صلاحیت و مرجعیت را در اختیار خانه کتاب قرار می‌داد.

👈 حالا پیش‌نویس آئین‌نامه جدید به گونه‌ای تهیه شده که بر محوریت کیفیت‌گرایی استوار است و مهم‌تر از آن به انجمن‌های صنفی کشوری (تأکید می‌شود کشوری) اختیارات ویژه‌ای برای تعیین صلاحیت می‌دهد. البته پیش‌نویس در هیئت مدیره انجمن بررسی و نقطه نظرات اصلاحی مجدد اعلام شده است. به موجب آئین‌نامه جدید انجمن صنفی مترجمان (کشوری) اختیارات ویژه‌ای برای تعیین و تأیید مصادیق اهل قلم و حمایت‌ها از ایشان دارد.

4⃣ به طور کلی، می‌توان گفت در اغلب آئین‌نامه‌های ناظر بر حوزه نشر کارگروه‌ها و کمیته‌هایی پیش‌بینی شده که جای تشکل صنفی مترجمان در آن خالی‌ است. یک نمونه هیئت رسیدگی به تخلفات نشر است. اگر مترجمی از ناشری به ارشاد شکایت کند موضوع در شورایی بررسی می‌شود که یکی از ۳ نفر حاضر در آن رئیس اتحادیه ناشران است. خب، نتیجه چنین شورایی مشخص است! با این حال، انجمن صنفی مترجمان با تلاش‌ها و رایزنی‌ها و البته با بهره‌گیری از پایگاه اجتماعی خود در حال تغییر این آئین‌نامه است تا انجمن صنفی مترجمان در این شورا نماینده داشته باشد.

 

با توجه به آنچه گفته شد اهداف کلان انجمن روشن است:

1⃣ قرارگرفتن در جایگاه متولی سیاست‌گذاری و نظارتی در تمام حوزه‌های ترجمه از جمله ترجمه کتاب، کسب‌وکار ترجمه و سایر موارد؛ راهی که  با اهرم کانون کشوری انجمن های صنفی مترجمان محقق خواهد شد.

2⃣ تأمین شرایط مطلوب کسب‌وکار برای اعضا با ساماندهی وضعیت موجود.

برای اینکه اهمیت دستاوردهای انجمن بیشتر مشخص شود تأکید می‌شود اتحادیه ناشران با وجود جایگاه و سرمایه‌ای که دارد و همچنین حمایت‌های مالی دولتی در فرایند دو دهه‌ای به این جایگاه دست یافته است.

پس انجمن روی ریل صحیح گام بر می‌دارد، حتی اگر انتقاداتی به آن وارد باشد که هست و این خاصیت چنین نهادهایی است.

در این ۴ سال نقدها را به گوش جان خریده‌ایم و چراغ راه قرار داده‌ایم.

باور داریم که کانون کشوری انجمن های صنفی مترجمان با قدرت اندیشه و همت مدیران امروز و فردایش و پایگاه اجتماعی مستحکم در میان مترجمان با همه توان جامعه‌ای پربار و موفق را رقم خواهد زد.

ارسال نظر

نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B /:) :S
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]
کد امنیتیرفرش کد امنیتی